Frauenlyrik
aus China
刀把五 Dao Bawu
春分 |
Frühjahrstagundnachtgleiche |
南风把春天分给需要的人 | Der Südwind teilt den Frühling den bedürftigen Menschen zu |
春天把阳光,分给转场的羊群 | Der Frühling teilt den Sonnenschein den umherwandernden Schafherden zu |
阳光照着夏诺多吉神山 | Die Sonne bescheint den heiligen Berg Chanodug |
耕地的牦牛,披上了彩色披肩 | Wenn sie die Felder pflügen, tragen die Yaks bunte Tücher |
播种的女人摆动艳丽的腰肢 | Die Säherinnen schwingen ihre hübschen Taillen |
一把又一把,抛洒青稞的种子 | Handvoll um Handvoll streuen sie die Samen der Hochlandgerste aus |
她们笑闹着,桃花就开了 | Während sie laut lachen, blühen die Pfirsichblüten auf |
布谷鸟儿一声声唤不醒懒汉 | Der Kuckuck kann noch so rufen, er weckt keine Faulenzer auf |
再过几天,冲古寺里 | Nach ein paar Tagen wird der junge Kerl |
打阿嘎的小伙儿又要唱起情歌 | Der im Chonggu Tempel die Arga-Erde stampft, wieder ein Liebeslied singen |
春天给我封地 | Der Frühling hat mir ein Lehen gegeben |
却不给我来自雪山上的情人 | Doch hat er mir keine Geliebte aus den Schneebergen gebracht |